On Translating
Jul. 3rd, 2007 12:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Last night Wonderful Husband and I jaunted back to Long Beach and had dinner with people before they disappeared off to points distant. It was all rather cordial. There was sushi. Then we came home and I hammered the remaining edits into UM4 and went to bed. Wonderful Husband subsequently hammered the edited script into what he'd timed, sent that off to the rest of our merry little band, and came to bed himself. Unfortunately by that point it was 1am, and the cat has, in the last week, begun ignoring the "wakeup/breakfast time is 7am, no sooner" rule. Grr... stupid cat. I was groggy enough that tea did not get made this morning. However, cereal woke me up enough to do a bit more work, so I'm up to 10:22 now on UM9, and hoping to finish it tonight.
I find, oddly, that aside from the "goddammit what the frick are you saying speak clear Japanese please!" moments, translating is actually making me appreciate the individual episodes more. Even ones that initially seemed a bit silly start to gain depth, and some, of course, are made of pure undiluted awesomeness. Is this because putting the effort into understanding them and rendering them in English makes the works feel a little like they're "mine" too? Or is it because I'm more correctly understanding what the characters are saying and thus what's going on? Probably some combination of both, plus a feeling of satisfaction at having completed a task that I assigned to myself. I think actually releasing episodes increases my sense of satisfaction, too... I feel better about the two and a half episodes I've got translated early on in the series, the ones that are currently undergoing editing and slated to be released relatively soon, than I do about the four episodes I have translated later in the series. Since they're so far off, maybe releasing them doesn't seem "real" yet? We certainly didn't have the actual "project" in mind when I did those, and certainly no releasing mechanism set up yet.
Now I just need to figure out whether or not I want the "Green Goddess" dictionary for a birthday present, or an electronic version thereof, to attempt to save a bit of wear and tear on those who edit my scripts. And I need to set one of my kanji dictionaries, the superfluous one, on the Goodwill pile...
I find, oddly, that aside from the "goddammit what the frick are you saying speak clear Japanese please!" moments, translating is actually making me appreciate the individual episodes more. Even ones that initially seemed a bit silly start to gain depth, and some, of course, are made of pure undiluted awesomeness. Is this because putting the effort into understanding them and rendering them in English makes the works feel a little like they're "mine" too? Or is it because I'm more correctly understanding what the characters are saying and thus what's going on? Probably some combination of both, plus a feeling of satisfaction at having completed a task that I assigned to myself. I think actually releasing episodes increases my sense of satisfaction, too... I feel better about the two and a half episodes I've got translated early on in the series, the ones that are currently undergoing editing and slated to be released relatively soon, than I do about the four episodes I have translated later in the series. Since they're so far off, maybe releasing them doesn't seem "real" yet? We certainly didn't have the actual "project" in mind when I did those, and certainly no releasing mechanism set up yet.
Now I just need to figure out whether or not I want the "Green Goddess" dictionary for a birthday present, or an electronic version thereof, to attempt to save a bit of wear and tear on those who edit my scripts. And I need to set one of my kanji dictionaries, the superfluous one, on the Goodwill pile...
no subject
Date: 2007-07-03 10:04 pm (UTC)Does that make any sense?